Sala de Prensa

05/03/2007

En Rancagua: Con intérprete realizan audiencia con pareja de sordomudos por caso de violencia intrafamiliar

Tras control de detención Tribunal decretó suspensión condicional del procedimiento para imputado sordomudo, quien deberá someterse a terapia sicológica.

Con frecuencia llegan a la justicia casos de violencia intrafamiliar, en que se imputan diversos tipos de agresiones a uno de los cónyuges o convivientes. Sin embargo, lo ocurrido ayer en el Tribunal de Garantía de Rancagua escapa a la norma, pues a esta instancia llegó una pareja de sordomudos, luego que el hombre fuera sorprendido en plena vía pública por Carabineros agrediendo a su mujer.

La audiencia debió realizarse con la ayuda de una intérprete en el lenguaje de señas, que tradujo a la pareja lo que señalaba la jueza Andrea Urbina, la fiscal Carolina Suazo y el defensor público Sergio Gana, este último en representación del imputado, a quien se le acusaba de agresiones leves contra de su mujer.

Como es de suponer la audiencia demoró más de lo normal y en este sentido

cabe destacar la disposición de los intervinientes como de la intérprete para lograr un buen desarrollo.

Así, en medio de señas, explicaron a la jueza que el altercado, producido a la salida de la Estación de Ferrocarriles de Rancagua, se produjo por celos de parte de él, que reconoció haber perdido el control golpeando a su mujer, situación que derivó en su detención por parte de Carabineros. El hombre entre lágrimas y señas pidió disculpas, indicando que se sometería a la brevedad a una terapia para manejar el control de sus impulsos en un centro asistencial de San Carlos en la Octava Región, lugar donde vide la pareja con su pequeña hija.

De este modo, la jueza Andrea Urbina acogió la solicitud de decretar suspensión condicional del procedimiento, lo que fue explicado detalladamente por la intérprete Paula Fuenzalida. Una vez que concluyó la audiencia entre lágrimas y abrazos por parte de la pareja, la técnico pedagoga que realizó este servicio de manera voluntaria, explicó la complejidad de su trabajo cuando se trata del ámbito de tribunales indicando que "es complicado traducir a sordomudos el desarrollo de estas audiencias, porque no manejan los conceptos de la nueva justicia, como control de detención o imputado, por lo tanto está pendiente un buen trabajo de traducción del lenguaje jurídico para estas personas".

  • subir
  • imprimir
  • volver