Sala de Prensa

02/11/2021

Angela Morales y Rosa Huenchumilla expusieron en el panel “Traducción e interpretación como derecho lingüístico y en espacios judiciales”

Trabajadora social y facilitadora intercultural fueron invitadas a exponer en universidad mexicana

En el encuentro, organizado por la Universidad Autónoma Benito Juárez, de Oaxaca, ambas explicaron que “la Defensoría Penal Pública cuenta con facilitadores interculturales quienes actúan como mediadores culturales, intérpretes y traductores”.

Por Claudia Riquelme Soto,
Defensoría Regional de Ñuble.
 

La Universidad Autónoma Benito Juárez, de Oaxaca (México) invitó a la encargada de la Unidad de Apoyo a la Gestión de Defensa (UAGD) de la Defensoría Penal Pública de Ñuble, Angela Morales, y a la facilitadora intercultural de la Defensoría Regional de La Araucanía, Rosa Huenchumilla, a exponer en el “Primer encuentro internacional: interpretación y mediación de lenguas indígenas latinoamericanas”.

La iniciativa, impulsada por el área de posgrado de esa casa de estudios, tuvo como objetivos ser un aporte desde el mundo académico para la promoción y preservación de las lenguas originarias, a partir de ejemplos surgidos de distintas experiencias a nivel mundial. Convocó a profesionales de Brasil, Argentina, Perú, Guatemala, México y Chile.

“Como institución, somos un ejemplo del desarrollo de la defensa con pertinencia indígena. Desde 2018 la Defensoría desarrolló una guía básica para la defensa de imputados indígenas, donde se establece la normativa en caso de que una persona perteneciente a algún pueblo originario sea imputada por un delito penal”, señaló Morales.

MÁS QUE UN INTÉRPRETE
En su exposición, la profesional destacó la labor del facilitador intercultural como apoyo técnico del abogado defensor penal público. Es capacitado en derecho indígena y pertenece, además, a alguna comunidad originaria.

“La figura del facilitador comprende varios aspectos a señalar: es intérprete cuando un imputado, su familia, testigos, peritos, autoridades tradicionales y la comunidad de origen lo requieran. Además, es mediador cultural, como otra forma de efectuar una interpretación, lo que se da cotidianamente cuando existen ciertas acciones o prácticas culturales que deben ser explicadas al defensor y al tribunal”, manifestó.

Angela Morales aclaró que la necesidad de un facilitador puede darse “en cualquiera de las etapas procesales y en distintos espacios, tales como la comunidad, el cuartel policial, la cárcel y en las audiencias”.

Al terminar su exposición, Morales agradeció a la universidad mexicana la instancia de compartir espacios donde el lenguaje es un derecho.

  • subir
  • imprimir
  • volver