Sala de Prensa

29/06/2023

En la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Católica de Temuco

Trabajadora social de Ñuble expuso en “Encuentro binacional de lengua indígena”

En la actividad participaron representantes de diferentes casas de estudios de Chile, Argentina y Reino Unido, junto con representantes de los pueblos originarios Qom, Rapa Nui y Mapuche. La jornada permitió, además, mostrar la experiencia de funcionarias y funcionarios de la Defensoría Penal Pública y del Poder Judicial.

Por Claudia Riquelme Soto,
Defensoría Regional de Ñuble.

Reunir experiencias e información de traductores, intérpretes y facilitadores en lenguas indígenas de Chile y Argentina, que puedan servir de base a iniciativas conjuntas de formación y profesionalización, fue uno de los objetivos que se plantearon la Universidad Católica de Temuco y la Universidad Nacional de San Martín (Argentina), al invitar a un grupo de profesionales de ambos países para que expusieran el trabajo desarrollado en la administración de justicia y en los servicios públicos.

La actividad, que se enmarcó en la promoción y revitalización de las lenguas indígenas y en el reconocimiento y valorización del trabajo profesional de facilitadores, intérpretes y traductores, contó con la participación de la trabajadora social Angela Morales Carimán, encargada de la Unidad de Apoyo a la Gestión de Defensa (UAGD) de la Defensoría Regional de Ñuble.

PROTECCIÓN Y DERECHOS
Además de difundir el rol de la Defensoría, en su exposición Morales explicó cómo funciona el 'Modelo de defensa penal para imputados indígenas' en la protección de los derechos de las personas pertenecientes a comunidades originarias. También resaltó la labor de los facilitadores interculturales de la institución y las gestiones que realizan las y los trabajadores sociales y asistentes administrativos especialistas en la materia.

“Desde hace unos años, la Defensoría Penal Pública detecta una necesidad que revela enfrentar desafíos y dificultades en la defensa indígena, asumiendo un rol destacado que nos lleva a enfrentar una defensa con pertinencia, logrando un real reconocimiento a la diversidad cultural y, de esa forma, implementar su funcionamiento en tribunales, comisarías y en terreno con las comunidades, es decir, una defensa integral”, señaló.

RUKA
El encuentro, que congregó a los principales exponentes en interpretación, lenguas y traducción de Chile y Argentina, fue auspiciado por la Dirección de Relaciones Internacionales de la UCT, el Proyecto IEHS de la misma universidad, la Universidad de East Anglia (Reino Unido), la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich) y la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT-Latam).

La actividad contempló jornadas de trabajo en distintas locaciones, incluyendo una visita y ceremonia al interior de una ruka, que contó con la participación de la expresidenta de la Convención Constitucional, Elisa Loncón.

Finalmente, el decano de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la UCT, Arturo Hernández, sostuvo que “es de suma importancia conocer experiencias desde otras lenguas y, a partir de éstas, sacar nuevos aprendizajes y mejorar las propuestas, nuestras metodologías y las prácticas que realizamos en nuestra universidad”.

  • subir
  • imprimir
  • volver