Sala de Prensa

  • Portada
  • Sala de Prensa
  • Noticias
  • Facilitadora intercultural participa en el "III Congreso Bienal Latinoamericano de Traducción e Interpretación"

26/11/2020

Se trata de un programa de la Red Latinoamericana de Estudios (Relaeti)

Facilitadora intercultural participa en el "III Congreso Bienal Latinoamericano de Traducción e Interpretación"

Rosa Huenchumilla, quien se desempeña en la Defensoría Penal Mapuche de La Araucanía, intervino en un 'Güxamkawün' (conversatorio) sobre traducción, interpretación y revitalización del mapuzungun..

Por Claudia Riquelme Soto,
Defensoría Regional de La Araucanía.

La facilitadora intercultural de la Defensoría Penal Pública en la zona de Malleco, Rosa Huenchumilla, fue invitada a exponer en el "III Congreso Bienal Latinoamericano de Traducción e Interpretación Relaeti 2020: la traductología latinoamericana, miradas locales", organizado por la Universidad Católica de Temuco, en la Araucanía.

El simposio, que contó con la participación de expertos de México, España, Argentina, Brasil, Perú, Francia, Colombia y Chile, consideró a la región como sede del tercer congreso bienal por los trabajos que se han realizado en la zona respecto de la relación histórica entre el castellano y el mapuzungun, principal lengua indígena del país.

Huenchumilla fue una de las relatoras en el congreso y expuso sobre su trabajo en tribunales como hablante de mapuzungun y su rol como facilitadora, apoyando la comunicación entre las comunidades mapuche y los defensores públicos.

"Colaboro como facilitadora intercultural hace cinco años en La Araucanía y hace 15 en la institución. Como no todos los usuarios son hablantes de mapuzungun, el apoyo que uno presta no necesariamente es traduciendo el idioma, sino que explicamos el proceso penal y acompañamos a las personas mapuche que defendemos en cada etapa de sus causas",dijo Huenchumilla al iniciar su presentación.

ESPECIALIZACIÓN
Además de difundir detalles de su experiencia en terreno y en un ámbito como el sistema de justicia del país, muy diferente a la cosmovisión ancestral mapuche, la profesional relevó la importancia de contar con especialistas en distintas materias hablantes de mapuzungun.

"Cuando uno de nuestros representados solicita hablar en su lengua materna, nosotros como facilitadores realizamos la labor de intérpretes, pero además debemos entender cómo funciona el sistema penal, razón por la que no todos pueden realizar este trabajo. Se necesita una especialización. Nosotros nos damos cuenta que esa persona no puede explicarse, que tiene dificultades o es muy callada, no se expresa. Ahí nos damos cuenta que algo pasa, que habla mejor en mapuzungun, entonces  entramos los facilitadores a apoyarlo lingüísticamente", explicó.

MAPUCHE KIMÜN
Al término de su exposición, Rosa Huenchumilla señaló la necesidad que existe en las  instituciones públicas de contar con hablantes de la lengua mapuche.

"Quisiera dejar la inquietud de que en todos los servicios públicos y como una política pública, como en la Defensoría, se debiera contar con  intérpretes y hablantes, sobre todo en el ámbito judicial, porque no es fácil traducir o interpretar el winka kimün (el saber de personas blancas o no mapuche). Un ejemplo de ello es cómo traduzco el concepto de sobreseimiento definitivo al mapuche kimün (saber), para que un lonko lo entienda. Estos son los desafíos que debemos enfrentar para fortalecer y contribuir a que siga existiendo en las nuevas generaciones nuestro idioma mapuzungun" finalizó.

  • subir
  • imprimir
  • volver