Sala de Prensa

16/12/2021

Entrevista en radio de la Universidad de la Frontera

Difunden labor de la Defensoría Penal Mapuche en La Araucanía

La facilitadora intercultural Rosa Huenchumilla conversó sobre la importancia de la especialización de la defensa y aclaró dudas sobres el proceso penal.

Por Ana María González M.,
Defensoría Regional de La Araucanía.

Una completa entrevista realizó el periodista Juan Antipán, de la radio de la Universidad de la Frontera, a la facilitadora intercultural de la Defensoría Penal Mapuche, Rosa Huenchumilla, quien pudo explicar en un lenguaje cercano la importancia de la defensa especializada.

La conversación, sostenida en los estudios de "Ufroradio", tuvo por objeto profundizar sobre el quehacer de la Defensoría, la relevancia de la defensa especializada y el rol que cumplen los facilitadores interculturales en los procesos penales.

La profesional aprovechó la oportunidad para explicar en forma simple y directa en qué consiste el trabajo de los defensores penales públicos especializados en temáticas indígenas, además de mencionar algunos aspectos del Convenio 169 de la OIT y su aplicación en causas con personas del pueblo mapuche.

ROL DEL FACILITADOR
Uno de los puntos altos del diálogo radial tuvo que ver con el rol que cumplen los facilitadores interculturales en los procesos penales, momento en que Huenchumilla explicó que su labor no es de traducción, sino más bien de mediadora cultural, tarea que muchas veces implica la facilitación lingüística, en el caso de que imputados o sus familias sean hablantes de mapuzungun.

“En el ámbito de la Defensoría Penal Pública tenemos un rol de mediador cultural y también ejercemos el rol de facilitación lingüística. Si bien no todas las personas son hablantes de mapuzungun, hoy existe un porcentaje importante de personas que sí hablan y son bilingües. Estas personas -sobre todo gente más adulta-, si tienen la posibilidad de utilizar el mapuzungun para comunicarse, hacer sus trámites y, en algunos casos, para declarar, solicitan hablar en su idioma", explicó.

Según ella, es en tales casos cuando el o la facilitadora cumple más la función de intérprete que de traductor, conceptos que a veces se confunden.

"Es muy poca la labor de traducción que nosotros hacemos. Lo que hacemos es una labor de intérprete, de distintas maneras, dentro del contexto de la audiencia, pero también somos intérpretes cuando el defensor se entrevista con las personas imputadas o con sus familiares, porque a veces el imputado no es hablante y utiliza sólo el castellano, pero la madre o el padre, que están al lado, son hablantes de mapuzungun, entonces interpretamos para ellos”, aclaró.

DERECHOS DE LOS IMPUTADOS
Rosa Huenchumilla aprovechó el espacio radial para difundir y explicar los derechos de los imputados, haciendo una reflexión respecto de la importancia de los derechos a guardar silencio y a contar con un abogado defensor. 

“Creemos que nosotros, desde nuestra forma de ser, para defendernos lo primero es la palabra. Lo primero es hablar. Entonces, cuando alguien nos dice 'no, es que no tienes que hablar para defenderte', es difícil entender desde nuestra cultura, pero desde el mundo huinca, desde la justicia huinca es muy importante ese derecho", sostuvo.

A partir de ello, consideró relevante que las y los imputados mapuche puedan declarar "en el momento adecuado y preciso, con la orientación de su abogado defensor, y para eso necesitan un espacio de tiempo. Por eso es tan importante ejercer ese derecho desde las primera instancias y conocer que, cuando uno está detenido, tiene el derecho a ser asistido por un abogado defensor”, concluyó. 

Escucha la entrevista completa en el siguiente link: https://youtu.be/IMOrh2GaaDc

  • subir
  • imprimir
  • volver